Trying to understand the role i've been given

El blog de BDisaster

Traduccion de Whistle for the Choir

en septiembre 7, 2008

Essssta cancioncita!! Es preciosa! El outlier del “Costello Music”

Ya había posteado sobre ella aquí, y con gusto la traduzco🙂  y como siempre, las sugerencias y correcciones son bienvenidas.

“Whistle For The Choir” – The Fratellis

Well it’s a big big city and it’s always the same
Can never be too pretty tell me you your name
Is it out of line if I were so bold to say “Would you be mine”?

Because I may be a beggar and you maybe the queen
I know I maybe on a downer am still ready to dream
Now it’s 3 o’clock time it takes for you to talk

So if you’re lonely why’d you say your not lonely
Oh your a silly girl, I know I hurt it so
It’s just like you to come
And go you know me no you don’t even know me
Your so sweet to try, oh my, you caught my eye
A girl like you’s just irresistible

Well it’s a big big city and the lights are all out
But it’s much as I can do you know to figure you out
And I must confess, my hearts in broken pieces
And my heads a mess
And it’s 4 in the morning, and I’m walking along
Beside the ghost of every drinker here who has ever done wrong
And it’s you, woo hoo
That’s got me going crazy for the things you do

So if your crazy I don’t care you amaze me
Oh your a stupid girl, oh me, oh my, you talk
I die, you smile, you laugh, I cry
And only, a girl like you could be lonely
And it’s a crying shame, if you would think the same
A boy like me’s just irresistible

So if your lonely, why’d you say you’re not lonely
Oh your a silly girl, I know I hurt it so
It’s just like you to come and go
And know me, no you don’t even know me
Your so sweet to try oh my, you caught my eye
A girl like you’s just irresistible

———

“Un silbido para el coro” – The Fratellis

Bueno es una gran gran ciudad y siempre es lo mismo
Nunca podrías estar demasiado linda dime tu nombre
Estaría fuera de lugar si fuese muy valiente para decirte “serías mía”?

Porque podría ser un mendigo y tú quizás la reina
Ya sé que tal vez esté de malas, pero sigo preparado para soñar
Ahora es las 3 en punto, la hora es justo la hora para que hables

Entonces si estás sola por qué dices que no estás sola
Oh eres una niña tonta, lo sé, lo escuché
Es como si fueras y vinieras
Y conocerme, no, ni siquier ame conoces
Eres tan dulce de tratar, oh my, me atrapaste
Una chica como tú es simplemente irresistible.

Bueno es una gran gran ciudad y las luces están apagadas
Pero por más que me esfuerce para entenderte
Y debo confesar, mi corazón está roto en pedazos
Y mi cabeza es un desastre
Y son las 4 de la mañana y estoy caminando solo
Al lado de los fantasmas de los borrachos de aquí que nunca han hecho daño
Y eres tú, woo hoo
Me enloquecen las cosas que haces

Así que si estás loca no me importa, me asombras
Pero eres una niña estúpida, oh yo, oh mi,
tú hablas, yo muero, tú sonríes, yo lloro
Y sólo una chica como tú podría estar sola
Y es una verdadera lástima, si pensaras lo mismo
Un chico como yo sería simplemente irresistible

Entonces si estás sola por qué dices que no estás sola
Oh eres una niña tonta, lo sé, lo escuché
Es como si fueras y vinieras
Y conocerme, no, ni siquier ame conoces
Eres tan dulce de tratar, oh my, me atrapaste
Una chica como tú es simplemente irresistible.


13 responses to “Traduccion de Whistle for the Choir

  1. Natalie dice:

    Graciaaaaaaaaas!
    no soy experta en idiomas extranjeros, pero creo que la traducción está perfecta!
    amo The Fratellis!!!

  2. SagUix dice:

    Hey gracias x la traduccion!! felicidades!!! eaea!!amo a the fratellis!!!! por ellos conoci a la nena de mis sueños gracias!!!

  3. bdisaster dice:

    Natalie: Un placer traducirla. A mí me recontra encanta este tema

    SagUix: Oh! pues a mí me pasa algo parecido con mi chico🙂

  4. Boris dice:

    AMO ESTE TEMA =((((

  5. FeRchus dice:

    Como puede uno no enamorarse con ese tema…

    estoy pensando dedicarle un slide a una amiga con ese tema a ver si se da cuenta lo mucho que la quiero….

    saludos… y aguante the fratellis

  6. camaleon dice:

    muy buen tema y excelente raduccion, altiro la dedicare a una amiga jejeje

  7. bdisaster dice:

    Uuuuu… siempre las dedicatorias con esta canción. Love is all we need!! ♀♂

  8. mauri_69 dice:

    felicitaciones cheke varias traducciones y la tuya es la que mas me convencio xD, yo dedikare esta cancion aunke la chika ke kiero esta asta laredo y yo en el df u.u

  9. GUSTAVO dice:

    ¿Y qué significa el título?

    Saludos

  10. diex dice:

    wow este tema me encanto
    yo se lo dediko a un chiko ke me gusta kreo ke va ten de acuerdo a lo ke siento
    y la traduccion esplendida por ke eh visot otras ke ni al kaso

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: